日本一蘭拉麵 店面翻譯僅設繁體字遭內地旅客不滿 網民解釋原因
廣告
大家去到其仔國家旅行,都會有著不同的文化差異,而日前就有內地旅客去日本旅遊時,到訪一蘭拉麵時發現店中的說明只有繁體字,表示「習慣看簡體中文的他覺得怪怪的」,一眾中港台網民都表現事主不應該出國,直言:「繁體才是正統的中國文字啊」。
一蘭拉麵翻譯僅有繁體字 內地旅客感奇怪
事主在小紅書上發文,指自己在日本的一間一蘭拉麵分店中用餐,見店中的介紹以日文、英文、韓文以及繁體中文寫成,更指「在日本景點會看到貼心的寫了英文,韓文,繁體中文格簡體中文,然後會覺得還是考慮得挺周到的,當時就想其實簡體和繁體只要寫一個就可以了,然後在一蘭拉麵看到了只寫繁體還是會覺得奇怪。」
網民:人家日本的景點為什麼要適應你?
事主發文引來各方熱烈討論,有人笑稱「你有膽就直接說自己只想要看到簡體啊」,不過更多人留言指「都是中文沒差吧,有空可以學繁體,老祖宗的文化」、「有什麼不適應的,你在國外看不到中文都應該覺得很正常」、「上回我看到一個帖子,看見廁所日本標語寫了繁體和簡體,覺得被分裂被乳(辱華)了,要不介紹你們認識一下」、「簡體字的歷史才多少年,這麼快把自己的根丟掉了嗎」、「人家日本的景點為什麼要適應你? 咋不是你在日本去適應人家講日文來著?」
事主後來亦回覆指,因為自己當天行程所經過的景點都有四種翻譯,突然沒有簡體中文的翻譯有點不適應,又指自己「後來搜了一下一蘭在大陸沒有分店,但是在台灣和香港有分店,所以可能用了一個通用的說明模板僅此而已。」
圖片來源:小紅書