港男轟00後唔識中文 哪裡VS那裡傻傻分不清:仲話自己DSE中文有5星
港男狠批00後唔識中文 哪裡VS那裡傻傻分不清
中國語文博大精深,有時對於哪一個字才是正確均會有不少爭議。日前,一位港男就在網上分享自己工作的經歷,直指自己在工作時,需要將一句句子由口語翻譯成書面語,他表示原句句子類似「佢會話我知邊度可以做gym」。在發文者的心目中,他認為正確的譯法應該是「他會告訴我哪裏可以健身」,惟同公司的00後同事卻出言糾正他,直指句子中的「哪裡」應該改成沒有口字旁的「那裡」。
發文者堅持己見 嘲諷00後:好意思話DSE中文有5星
發文者不滿被00後糾正用字,加上他堅持「邊度」應該譯作有口字旁的「哪裡」,故不忿的在網上討論區發文,期望能夠得到網民的認可。在發文1小時後,投票支持「哪裡」是正確用法的網民已超過1,400人,而支持00後用「那裡」的則只有近100人。發文者隨即對自己的答案更有信心,更出言嘲諷指「件00後仲話自己中文5星」。
網民展開激辯 正確用法應該係咁?
發文者的帖文一出,網民隨即展開激辯,大批網民均指如果是問句的話,有口字旁的「哪裡」才是正確用法,惟亦有網民指不少地方「哪」和「那」均通用。其實這兩個字在粵語中雖然發音相同,但在普通話的讀法卻有輕微差異,而據《說文解字》中寫道,「那」字一開頭確實可當作疑問代名詞使用,惟後來為了減低疑問句和陳述句的歧義,例如「哪個人是陳小姐?」(邊個係陳小姐?)和「那個人是陳小姐」(嗰個係陳小姐),故演化出「哪」字,而「哪裏」可表示未知之處,為疑問代詞;而「那裏」則指出某一處,屬指示代詞。
另外,據香港教育城的網站所舉的例,「他就是那位新轉來的同學嗎?」,這個句子雖是疑問句,但其中所指的是特定的人,需要用指示代詞「那」;另一個例子:「昨天我哪裏都沒有去,就在家中看書」,這個句子雖是陳述句,但其中所指的地點卻是個未知之處,要用疑問代詞「哪」。而「哪」在漢語裏還可以作語氣助詞,例如「到你學校要走一個小時的路?這麼遠哪」。
資料來源:LIHKG討論區