馬米高公開狠批Do姐英語訪問 力數7大弊病:騎呢兼老土
1.讀錯英文單詞「Lounge」
YouTuber馬米高上載一條名為「【悶親荷里活演員】Do姐英文好老土?」,分析Do姐用英文進行訪問時出現的7大問題。Do姐在影片開首已經出事,因為她把貴賓室的英文「Lounge」讀錯位「Launch」,為此馬米高表示「呢個字十個香港人有十個都讀錯」,疑暗串:「Do姐係唔會錯㗎嘛,咁多人鍾意擦Do姐鞋,包括我在內」。
2.用「Pad」形容平板電腦
影片中,Do姐見到平板電腦後,用「Pad」去稱呼物品,不過這英文背後意思為衛生巾,應該用「Tablet」更加適合。
3.問題過份生硬
Do姐在訪問中向演員奧斯汀·巴特勒 (Austin Butler)說到:「For you, you don’t have a nickname」,而對方就回答:「One day」。馬米高指出Do姐的問題過份生硬,在句尾加上「Yet」會令問題聽起來更加輕鬆。
4.英文用字騎呢
Do姐在訪問中,曾經向受訪演員問到「Do you have any special messages to say to your fans in Hong Kong(有特別訊息向香港fans傳達嗎)」,不過馬米高覺得問句略長,以及「messages」此用字有啲「騎呢」,並認為:「Do you have any message for your HK fans」這一句更加適合。
5.Do姐聽唔明英文!?
在影片中,演員添麥菲·查洛美 (Timothée Chalamet)表示自己曾在香港轉機,可惜沒有真正到訪過,不過Do姐下秒居然問對方「是否到訪過香港?」令馬米高忍不住質疑Do姐係唔係聽唔明英文,還是Do姐剛好忘記了。此外,又補充Timothée使用的「connected through 」(轉機),是英文口語上常用字,平時在機場的指示牌上只會寫「transfer 」,因此馬米高暗寸Do姐「一定係Timothee唔啱啦」。
6.Do姐英文正經到似小組討論?
馬米高認為香港人使用的英文太正式,而Do姐亦有同樣的問題,雖然文法正確,不過就太正經,十足十小組討論!
7.Do姐英文太老土?
Do姐在訪問中問到:「Any memorable moments you can share(有冇難忘回憶分享)」兩位女演員聞言表示問題很「cheesy(老土)」而馬米高就解釋外國人喜歡偏向服裝類型的問題,因此見到Do隨後提問相關問題後,表示「成個氣氛互動輕鬆啲」,又說到:「個演員又會俾多啲反應你,你又可以build it up」
網民反應兩極:「唔覺得踩D0姐」VS「斷章取義」!
而影片最後,馬米高雖然指Do姐中五畢業,不過就不能因此定義她的成就:「佢流利英文係有目共睹,可以好有氣場領導成個訪問,但係英文係唔係夠用呢?係要睇你想行到幾遠。」這條影片出街後引起網民熱議。
有人認同馬米高的觀點:「馬米高嘅重點應該係想講,do姐嘅英文係可以應付到日常同外國人嘅普通交流,但如果要再深入啲,small talk嘅話,就未必應付到。但片未都有講,最主要都係睇你想學到嘅英文,可以行到幾遠。」、「我睇完都唔覺得踩D0姐,馬教練只係對那些港人一貫發錯音(改正大家不好嗎?)及太累贅英文應用點評一下,希望大家啲英文更為生活化啫。如果剛好有學生睇完D0姐 show (純娛樂)又再睇埋馬教練(學英文)而學到嘢,咁樣唔好咩?無需要大審判」、「正常,唔係好關do姐事。而係香港傳統英文教育就係咁。況且她又唔係以英文勁自居。」
不過亦有人認為馬米高斷章取義,表示受訪女演員並非講Do姐的問題老土:「佢其實唔係踩個問題老土,係左邊女演員答話有咩難忘嘅時刻,佢想話真係每一日都好特別,但又覺咁講有啲老土,一時語塞,右邊女演員幫佢補返cheesy」