延禧攻略

陸劇韓國譯名突顯男尊女卑 韓國人也無法接受:為什麼偏偏要是誰的女人?!

熱話

廣告

《延禧攻略》8月尾在內地播出大結局,韓國立刻在9月24日開播,相差不到一個月的時間,可見韓國人對此劇的關注和期待值有多高。或許正是因為韓國人對古裝劇的熱愛,使觀眾對劇集的譯名也是相當認真,只是譯名的男尊女卑問題太明顯,讓韓國人自己也無法接受,忍不住揶揄。

撰文:KoyiWoo|圖片:韓國東東Youtube Channel、電視劇劇照、宣傳照、鄧超微博

韓國電視劇譯名顯男尊女卑

韓劇浪漫的題材和韓星的高顏值,令韓劇在兩岸三地坐擁大批市場,大量向外輸出,深受不同年齡層的觀眾喜愛。但是近幾年卻發生了變化,內地拍攝的很多電視劇都被韓國各大電視台輸入,特別是古裝電視劇,贏得了無數韓國觀眾的心。例如《後宮甄嬛傳》、《三生三世十里桃花》、《寂寞空庭春欲晚》等等,而最近在亞洲地區熱播的《延禧攻略》就更加少不了。
喜愛中國文化的韓國網紅韓國東東近期拍攝了一段影片,討論中國古裝劇在韓國的譯名問題,過程甚是搞笑。大熱的《延禧攻略》被翻譯成《乾隆皇帝的女人》,這著實讓人摸不著頭腦。該劇的主角明明是延禧,一個講述女人為主的電視劇為什麼是一個以男人為主的譯名呢?難道是因為韓國男尊女卑的原因?韓國東東也覺得很無奈,表示:「把這麼自強的一個女性角色說成這樣……為什麼偏偏要是誰的女人」讓人十分無語。對此,她也提出了自己的建議,如果讓她翻譯,她會把劇名譯成《延禧宮的女人》,相比起《乾隆皇帝的女人》,的確比較準確。

相比起《延禧攻略》,她覺得《乾隆皇帝的女人》其實比較適合《如懿傳》,因為《如懿傳》是《後宮甄嬛傳》的續集,之前《後宮甄嬛傳》在韓國的譯名為《雍正皇帝的女人》,自然而然,《如懿傳》就應該譯成《乾隆皇帝的女人》。

另外,她也列舉了其他一些中國古裝劇在韓國的奇怪譯名。迪麗熱巴主演的《秦時麗人明月心》被翻譯成《秦始皇的女人》。趙薇和林心如主演的《還珠格格》被翻譯成《皇帝的女兒》。

鄭爽主演的《寂寞空庭春欲晚》被翻譯成《皇帝的春天》等等,全部圍繞著皇帝。而唐嫣主演的《何以笙簫默》被譯成《My Sunshine》,雖然失去了原劇名的美感,但還算可以接受。

唯一讓她覺得翻譯得不錯的只有孫儷主演的《那年花開月正圓》,被譯成《花兒盛開的那年月光》。其實很多中國古裝劇的劇名都會偏採用文言文,用簡短的字句表達深遠的意思,十分富有詩意,因此韓國在翻譯起來比較困難,不過相比起用皇帝的什麼什麼和誰誰誰的女人,直接按音譯或許會比較好。

面對這些趣味十足的譯名,網民也忍不住討論了一番:「被翻譯的劇名真的都是簡單粗暴,毫無詩意可言」,「這是韓國自身文化的問題吧,男尊女卑還是挺嚴重的」等等。